Про транслітерацію імен, прізвищ українців та географічних назв України з української мови на англійську

Проблема написання власного імені чи прізвища, напевно, поставала часто і дуже гостро практично перед кожним, хто пов’язує своє життя не лише з кордоном України, а й іноземними просторами.

%d0%bf%d0%b0%d1%81%d0%bf%d0%be%d1%80%d1%82

Отже як правильно здійснювати переклад  імен, прізвищ, по батькові громадян і географічних назв України, які згадуються в оригіналі, на англійську мову.

Паспортна (КМУ 2010) Офіційна транслітерація, затверджена Кабінетом Міністрів України № 55 від 27 січня 2010. Використовується для оформлення паспорта громадянина України на виїзд за кордон.

bezymyannyj3-e1482947923138

Географічна (УКППТ 1996) – Офіційна транслітерація, затверджена Українською комісією з питань правничої термінології 19 квітня 1996 р. Використовується для відтворення українських власних назв.

 

Американська (BGN/PCGN 1965) Неофіційна в Україні транслітерація, затверджена Палатою Сполучених Штатів з географічних назв та Постійним комітетом з географічних назв Великобританії. Востаннє переглядалася у 1965 р. Використовується в ООН. Один з найпоширеніших стандартів транслітерації української мови.

Шукайте деталі в групі Facebook


Загрузка...